|
Hán dịch:
Cửu Biệt Ngẫu
Phùng. 久 別 偶 逢
Cửu biệt ngẫu phùng
hỷ tại tâm, 久 別 偶 逢 喜 在 心
Đoan tường[1]
vị tận hựu ly
phân. 端 詳 未 尽 又 離 分
Nhất như dạ bán
cao không nguyệt, 一 如 夜 半 高 空 月
Phủ kiến[2]
tức tốc nhập mật
vân. 甫 見 即 速 入 密 雲
[1]
Đoan tường: Ngắm nghía, nhìn
cho tỏ tường [2]
Phủ kiến: vừa thấy đó.
|
|
Anh dịch:
I ventured forth one moonlight night,
And then saw some one hastening past,
Ere I could tell who’ twas aright,
With dark clouds was the moon o’ercast,
Whose pallid ray
O’er th’middle night held tranquil sway.
(Dickins)
Meeting in the way -,
While I can not clearly know
If 'tis friend or not; -
Lo! the midnight moon, ah me!
In a cloud has disappeared.
(Mac Cauley)
|
|